1995年1月17日早朝に発生した阪神淡路大震災について簡単な英語説明と一緒に学んでいきます。
1.きっかけ・情報源
今年は、手元にある写真や本からも日本を英語と一緒に学んでいきます。
今回の写真は、阪神淡路大震災の展示。
気象庁の気象科学館で見ました。
今日は、阪神淡路大震災を英語で学びます。
今日の写真:阪神淡路大震災の展示

↓気象科学館についてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
2.学んだこと
①「阪神淡路大震災」を簡単な英文3文で説明すると?
ChatGPTで「〇〇〇を簡単な英文3文で説明してください」と問いかけています。最初から関連する情報を〇〇〇に加えたり、内容を確認してさらに説明を加えてもらったり、修正してもらったりしています。
The Great Hanshin-Awaji Earthquake struck the Kobe area in western Japan on January 17, 1995. It was a shallow, direct-hit earthquake caused by an active fault, with a magnitude of 7.3 and a maximum seismic intensity of 7 on the Japanese scale. The disaster killed over 6,400 people and caused widespread destruction.
②日本語訳は?
上記の英文をChatGPTで「日本語訳をお願いします」と指示して出てきているものです。たまに「この訳にしても大丈夫ですか」と尋ねて再修正したりしています。
阪神・淡路大震災は、1995年1月17日に日本の西部にある神戸周辺で発生しました。これは活断層によって起きた直下型地震で、マグニチュード7.3、最大震度7を記録しました。この災害により6,400人以上が犠牲となり、甚大な被害が出ました。
↓兵庫県についてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
<参考>
③英語の学び
日本のことを説明するために覚えておきたい表現を3つだけピックアップします。黄色ハイライトは英単語一覧に記載しています。
the Great Hanshin-Awaji Earthquake
→ 例文:
The Great Hanshin-Awaji Earthquake occurred in western Japan in 1995.
(阪神・淡路大震災は1995年に日本の西部で発生しました。)
→ 英語語順忠実訳:
The Great Hanshin-Awaji Earthquake / 阪神・淡路大震災は
occurred / 発生しました
in western Japan / 日本の西部で
in 1995 / 1995年に
→ 補足:
固有名詞なので the を必ず付ける
海外では Kobe earthquake と呼ばれることも多い
公的・説明的な文脈(試験・ガイド・報道)で使われる正式名称
代替え表現:
the Kobe earthquake(一般向け・口語的)
the 1995 Hanshin earthquake(年を強調)
shallow, direct-hit earthquake
→ 例文:
It was a shallow, direct-hit earthquake that caused severe damage.
(それは直下型地震で、甚大な被害をもたらしました。)
→ 英語語順忠実訳:
It / それは
was / でした
a shallow, direct-hit earthquake / 浅く直撃する地震で
that caused severe damage / 深刻な被害を引き起こした
→ 補足:
shallow は「震源が浅い」ことを説明
direct-hit は「都市の真下を直撃する」イメージ
日本語の「直下型地震」を説明的に言い換えた表現
学術用語というより、外国人に分かりやすい説明表現
代替え表現:
a shallow-focus earthquake(やや専門的)
an inland earthquake hitting directly beneath a city(さらに説明的)
active fault
→ 活断層(将来も動く可能性のある断層)
→ 例文:
The earthquake was caused by an active fault.
(その地震は活断層によって引き起こされました。)
→ 英語語順忠実訳:
The earthquake / その地震は
was caused / 引き起こされました
by an active fault / 活断層によって
→ 補足:
active fault は地震説明で最も一般的な表現
日本の地震解説では必須語彙
冠詞は通常 an(可算名詞)
代替え表現:
seismically active fault(より専門的)
fault line(一般的だが「活断層」の意味は弱い)
↓日本のことを説明するのに役立つ英単語一覧はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓英単語をアウトプットするにはオンライン英会話(レアジョブ)。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓オンライン英会話の無料体験についてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓日本の観光名所・地理・歴史・文化等を簡単な英文で説明
insearchofjapan.hatenablog.com
3.コメントと参考英語動画
5時46分という早朝だったのですね。
地震に関する知識、備え、対応は、全国通訳案内士にとっても必須です。
↓米国東海岸出身のジョンさんのチャネル「Only in Japan」。日本最大の地震の本当の感覚 | 東北地方(2011年)神戸(1995年)
4.全国通訳案内士試験問題
↓全国通訳案内士の独学情報(参考書等)についてはこちらから。地理対策、歴史対策、一般常識対策で筆記試験の過去問概要もまとめています。口述試験の過去問情報のある専門学校HPも掲載。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓口述試験対策はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
ランキング参加してます↓
5.ブログ内リンク(トップページ含む)