キャベツを意味するフランス語が由来のシュークリームについて簡単な英語説明と一緒に学んでいきます。
1.きっかけ・情報源
今年も、手元にある写真や本から日本を英語と一緒に学んでいきます。
今回の写真は、シュークリーム。
八重洲地下街にあるカッフェ イタリアン・トマトで食べました。
今日は、シュークリームを英語で学びます。
今日の写真:シュークリーム
↓カッフェ イタリアン・トマト ヤエチカ店(東京都中央区)のシュークリーム


2.学んだこと
①「シュークリーム」を簡単な英文3文で説明すると?
ChatGPTで「〇〇〇を簡単な英文3文で説明してください」と問いかけています。最初から関連する情報を〇〇〇に加えたり、内容を確認してさらに説明を加えてもらったり、修正してもらったりしています。
Cream puffs originated in France in the 16th century, when choux pastry was developed during the Renaissance. In French, they are called chou à la crème, where chou means “cabbage” and à la crème means “with cream,” referring to a cabbage-shaped pastry filled with cream, and a popular variation is choux au craquelin, topped with a crisp cookie layer. They were introduced to Japan in the Meiji era (late 19th century) through Western confectionery and became popular for their light texture and gentle sweetness.
②日本語訳は?
上記の英文をChatGPTで「日本語訳をお願いします」と指示して出てきているものです。たまに「この訳にしても大丈夫ですか」と尋ねて再修正したりしています。
シュークリームは、16世紀のルネサンス期にフランスでシュー生地が考案されたことに始まります。フランス語では chou à la crème(シュー・ア・ラ・クレーム)と呼ばれ、chou は「キャベツ」、à la crème は「クリーム入り」を意味し、キャベツの形をした生地にクリームを詰めた菓子で、表面にクッキー生地をのせた choux au craquelin(シュー・オ・クラクリン)という種類もあります。シュークリームは明治時代(19世紀後半)に洋菓子文化とともに日本に伝わり、軽い食感とやさしい甘さから人気を集めました。
↓フランスについてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
<参考>
↓コトバンク。シュークリームとは。
③英語の学び
日本のことを説明するために覚えておきたい表現を3つだけピックアップします。黄色ハイライトは英単語一覧に記載しています。
Cream puff
→ シュークリーム(シュー生地にクリームを詰めた洋菓子)
→ 例文:
A cream puff is filled with custard or whipped cream.
(シュークリームは、カスタードや生クリームが詰められています。)
→ 英語語順忠実訳:
A cream puff / シュークリームは
is filled with / ~で満たされています
custard or whipped cream / カスタードや生クリームが
→ 補足:
主にアメリカ英語で使われる表現
単数形 cream puff、複数形 cream puffs
料理以外では「軟弱な人」という比喩的意味もあるため、文脈に注意
代替え表現:
choux cream(和製英語として日本でよく使われる)
cream-filled choux pastry(説明的で誤解が少ない)
choux pastry
→ シュー生地(シュークリームの皮となる生地)
→ 例文:
Choux pastry is used to make cream puffs and éclairs.
(シュー生地は、シュークリームやエクレアを作るのに使われます。)
→ 英語語順忠実訳:
Choux pastry / シュー生地は
is used to make / 作るために使われます
cream puffs and éclairs / シュークリームやエクレアを
→ 補足:
フランス語由来の専門用語
発音は「シュー・ペイストリー」に近い
pastry は「生地・焼き菓子全般」を指す語
代替え表現:
choux dough(生地そのものを強調)
pâte à choux(フランス語表記)
Western confectionery
→ 洋菓子(ヨーロッパ起源の菓子文化)
→ 例文:
Western confectionery was introduced to Japan in the Meiji era.
(洋菓子は、明治時代に日本に伝えられました。)
→ 英語語順忠実訳:
Western confectionery / 洋菓子は
was introduced to / ~に紹介されました
Japan / 日本に
in the Meiji era / 明治時代に
→ 補足:
和菓子(Japanese sweets)との対比で使われる
歴史・文化説明でよく使われるややフォーマルな表現
会話では Western sweets の方がやや平易
代替え表現:
Western sweets(口語的)
European-style desserts(外国人向け説明に便利)
↓日本のことを説明するのに役立つ英単語一覧はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓英単語をアウトプットするにはオンライン英会話(レアジョブ)。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓オンライン英会話の無料体験についてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓日本の観光名所・地理・歴史・文化等を簡単な英文で説明
insearchofjapan.hatenablog.com
3.コメントと参考英語動画
シュークリームは、フランス語だとchoux à la crème(シュー・ア・ラ・クレーム)、英語だとcream puff。
エクレアは、フランスでも英語でもEclair。
フランス語と英語の関係も面白いですね。
↓フランス料理を紹介しているYouTubeチャネル「French Cooking Academy」。French Choux Pastry Recipe for Puffs and Éclairsシュークリームとエクレア用のフランス式シュー生地レシピ。
4.全国通訳案内士試験問題
↓全国通訳案内士の独学情報(参考書等)についてはこちらから。地理対策、歴史対策、一般常識対策で筆記試験の過去問概要もまとめています。口述試験の過去問情報のある専門学校HPも掲載。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓口述試験対策はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
ランキング参加してます↓
5.ブログ内リンク(トップページ含む)