武蔵小山商店街パルムを英語で説明できますか?
全長約800mの東京で一番長いアーケード商店街です。
通訳案内士試験や英語ガイドでもそのまま使える「3文英語」でわかりやすく解説します。
1.きっかけ・情報源
今年も、手元にある写真や本から日本を英語と一緒に学んでいきます。
今回の写真は、武蔵小山商店街パルム。
東急目黒線武蔵小山駅前にある商店街入口です。
今日は、武蔵小山商店街パルムについて英語で学びます。
今日の写真:武蔵小山商店街パルム
↓武蔵小山駅前から見た武蔵小山商店街パルムの入口

↓東京都品川区についてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
2.学んだこと
①【武蔵小山商店街パルムとは?】簡単な英文3文で解説
Musashi-Koyama Shopping Street, also known as “Palm,” is an 800-meter-long covered arcade in Shinagawa, Tokyo, right outside Musashi-Koyama Station on the Tokyu Meguro Line.
It first opened in 1956 and features about 250 shops and restaurants where locals shop, eat, and enjoy events throughout the year, making it one of the liveliest neighborhood shopping streets in Tokyo..
The street is famous for its mix of traditional and modern stores, a covered arcade that is convenient on rainy days, and its everyday, community-oriented atmosphere.
②日本語訳は?
武蔵小山商店街(通称「パルム」)は東京都品川区のアーケード商店街で、東急目黒線・武蔵小山駅のすぐそばに全長約800メートルあります。
1956年に現在の商店街として開かれ、約250の店舗や飲食店が並び、年間を通じてイベントも開かれる活気あるスポットです。
昔ながらの店と新しい店が混在し、雨の日でも歩きやすいアーケードや地域密着の雰囲気が特徴です。
<参考>
↓武蔵小山商店街パルム公式サイト
③英語の学び
日本のことを説明するために覚えておきたい表現を3つだけピックアップします。黄色ハイライトは英単語一覧に記載しています。
known as
→ 〜として知られている
→ 例文:
Musashi-Koyama Shopping Street is known as “Palm.”
(武蔵小山商店街は「パルム」として知られています。)
→ 英語語順忠実訳:
Musashi-Koyama Shopping Street / 武蔵小山商店街は
is known as / 〜として知られています
“Palm” / 「パルム」と
→ 補足:
known as は「〜という名前で知られている」「〜として広く知られている」という意味です。観光地や人物の別名を紹介するときによく使います。
代替え表現:
be called(〜と呼ばれている)
be referred to as(〜と呼ばれる:ややフォーマル)
ガイド試験・実務で使えるQ&A
Q: What is Musashi-Koyama Shopping Street known as?
(武蔵小山商店街は何として知られていますか?)
A: It is known as “Palm.”
(「パルム」として知られています。)
Q: Is it known by another name?
(別の名前でも知られていますか?)
A: Yes, locals simply call it Palm.
(はい、地元の人は単にパルムと呼びます。)
ポイント:
ガイド現場では It is known as… の形がとても使いやすい定番表現です。
feature
→ 特徴として持つ/呼び物として〜がある
→ 例文:
The street features about 250 shops and restaurants.
(その商店街には約250の店やレストランがあります。)
→ 英語語順忠実訳:
The street / その商店街は
features / 特徴として持っています
about 250 shops and restaurants / 約250の店やレストランを
→ 補足:
feature は「目玉として〜がある」「特徴として備えている」という意味です。観光地・イベント・施設紹介で非常によく使われます。
代替え表現:
have(持っている:より一般的)
offer(提供している:サービス強調)
ガイド試験・実務で使えるQ&A
Q: What does the shopping street feature?
(その商店街にはどんな特徴がありますか?)
A: It features many local shops, cafés, and seasonal events.
(多くの地元商店やカフェ、季節のイベントがあります。)
Q: Does it feature any traditional stores?
(伝統的なお店はありますか?)
A: Yes, it features both traditional and modern shops.
(はい、伝統的なお店と現代的なお店の両方があります。)
ポイント:
feature はガイド英語で「説明っぽく」聞こえる便利な単語です。
be famous for
→ 〜で有名である
→ 例文:
The arcade is famous for its long covered walkway.
(そのアーケードは長い屋根付き通路で有名です。)
→ 英語語順忠実訳:
The arcade / そのアーケードは
is famous for / 〜で有名です
its long covered walkway / その長い屋根付き通路で
→ 補足:
be famous for は「理由」を表します。
be famous as は「肩書き・立場」を表すので区別が重要です。
例:
He is famous as a writer.(作家として有名)
He is famous for his novels.(小説で有名)
代替え表現:
be well known for(〜でよく知られている)
be popular for(〜で人気がある)
ガイド試験・実務で使えるQ&A
Q: What is the shopping street famous for?
(その商店街は何で有名ですか?)
A: It is famous for its long covered arcade and lively atmosphere.
(長いアーケードと活気ある雰囲気で有名です。)
Q: Is it famous among locals?
(地元の人たちにも有名ですか?)
A: Yes, it is very popular with local residents.
(はい、地元の住民にとても人気があります。)
ポイント:
What is it famous for? は観光ガイド試験の頻出質問です。
理由を簡潔に答える練習をしておくと安心です。
↓日本のことを説明するのに役立つ英単語一覧はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓英単語をアウトプットするにはオンライン英会話(レアジョブ)。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓オンライン英会話の無料体験についてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓日本の観光名所・地理・歴史・文化等を簡単な英文で説明
insearchofjapan.hatenablog.com
④「武蔵小山商店街パルム」
武蔵小山駅前から見た武蔵小山商店街パルムの入口

正面がPALM-G、左がPALM-1~4

PALM-1~4

PALM-2パルム会館にある商店街マップ


中原街道側の入口(PALM-4)

3.コメントと参考英語動画
東京にはいくつかアーケード商店街がありますね。
商店街そのものが大きなショッピングモールのような感じです。
このほかの商店街も紹介していきます。
↓日本の食を中心に紹介しているYouTubeチャネル「Japan by Food」。武蔵小山商店街パルムでの食べ歩き動画。
4.全国通訳案内士試験問題
武蔵小山商店街パルムは、口述試験で品川区や目黒区の話になったとき、東京の名所を聞かれたときなどに、使えるネタですね。
↓全国通訳案内士の独学情報(参考書等)についてはこちらから。地理対策、歴史対策、一般常識対策で筆記試験の過去問概要もまとめています。口述試験の過去問情報のある専門学校HPも掲載。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓口述試験対策はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
ランキング参加してます↓
5.ブログ内リンク(トップページ含む)