日本を英語で説明するブログ|観光・文化・歴史ガイド

日本の観光地・文化・歴史を英語で説明するためのブログです。 外国人へのガイドや通訳案内士試験対策にも役立つ英語表現や例文を、テーマ別にわかりやすく紹介しています。

【平将門とは?】英語3文で学ぶTaira no Masakado

平将門(Taira no Masakado)を英語で説明できますか?

平将門は平安時代に反乱を起こした武士で、その死後には首塚にまつわる伝説でも知られています。

英語ガイドでもそのまま使える「3文英語」で、Masakado’s Grave(将門塚)とともにわかりやすく解説します。

 

 

1.きっかけ・情報源

 

今年も、手元にある写真や本から日本を英語と一緒に学んでいきます。

 

今回の写真は、将門塚

 

東京駅近くの大手町にあります。

 

今日は、平将門について英語で学びます。

 

今日の写真:将門塚

 

↓東京大手町(東京都千代田区)にある将門塚

visit-chiyoda.tokyo

 

東京都千代田区についてはこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

2.学んだこと

 

①【平将門とは?】簡単な英文3文で解説

 

Taira no Masakado was a samurai who led a rebellion in eastern Japan in 939.

 

After he was defeated, his head was taken to Kyoto, but legend says it flew back to the Kanto region, and Masakado’s Grave was built on that site, now Otemachi.

 

Stories of disasters and accidents after earthquakes or redevelopment led people to preserve the grave, and it is still respected today.

 

②日本語訳は?

 

平将門は939年に東日本で反乱を起こした武士です。


討たれた後、その首は京都に運ばれましたが、関東へ飛んで戻ったという伝説があり、その場所(現在の大手町)に将門塚が建てられました。


地震や再開発の際に災害や事故が起こったという話から、将門塚は現在も保存され、敬われ続けています。

 

<参考>

 

↓ダイヤモンド・オンライン

diamond.jp

 

③英語の学び

 

日本のことを説明するために覚えておきたい表現を3つだけピックアップします。黄色ハイライトは英単語一覧に記載しています。

 

rebellion

→ 反乱

→ 例文:
Taira no Masakado led a rebellion against the central government.
(平将門は朝廷に対して反乱を起こしました。)

→ 英語語順忠実訳:
Taira no Masakado / 平将門は
led / 起こしました
a rebellion / 反乱を
against the central government / 朝廷に対して

→ 補足:
rebellion は「政府や権力に対する反乱」という意味で、歴史説明でよく使われます。

例:
The rebellion took place in eastern Japan.
(その反乱は東日本で起こりました。)

代替え表現:
uprising(蜂起)
revolt(反乱)

 

ガイド試験・実務で使えるQ&A

Q: What is a rebellion?
(反乱とは何ですか?)

A: It is a fight against a government or authority.
(政府や権力に対する戦いです。)

ポイント:
rebellion は歴史人物や出来事の説明で頻出の基本単語です。

 

legend

→ 伝説

→ 例文:
There is a legend that his head flew back to the Kanto region.
(彼の首が関東に飛んで戻ったという伝説があります。)

→ 英語語順忠実訳:
There is / あります
a legend / 伝説が
that his head / 彼の首が
flew back / 飛んで戻った
to the Kanto region / 関東へ

→ 補足:
legend は「昔から語り継がれている話・伝説」という意味で、史実とは異なる可能性がある話に使います。

例:
This story is based on a legend.
(この話は伝説に基づいています。)

代替え表現:
folklore(民間伝承)
myth(神話・伝説)

 

ガイド試験・実務で使えるQ&A

Q: Is it true?
(それは本当ですか?)

A: It is a legend, not a historical fact.
(それは伝説であり、歴史的事実ではありません。)

ポイント:
legend は観光ガイドで「事実と伝承を分けて説明する」ときに重要です。

 

Masakado’s Grave

→ 将門塚(東京・大手町にある平将門の首塚)

→ 例文:
Masakado’s Grave is a famous historical site in Tokyo.
(将門塚は東京にある有名な史跡です。)

→ 英語語順忠実訳:
Masakado’s Grave / 将門塚は
is / です
a famous historical site / 有名な史跡です
in Tokyo / 東京にある

→ 補足:
grave は「墓」を意味し、Masakado’s Grave で「将門の墓(将門塚)」を表します。観光ガイドではそのまま固有名詞として使えます。

例:
Many people visit Masakado’s Grave to pay their respects.
(多くの人が敬意を表すために将門塚を訪れます。)

代替え表現:
tomb(墓・墳墓)
burial site(埋葬地)

 

ガイド試験・実務で使えるQ&A

Q: What is Masakado’s Grave?
(将門塚とは何ですか?)

A: It is a site believed to be the resting place of Taira no Masakado’s head.
(平将門の首が祀られているとされる場所です。)

ポイント:
Masakado’s Grave は東京の歴史・伝説を説明する際の重要スポットです。

 

日本のことを説明するのに役立つ英単語一覧はこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

↓英単語をアウトプットするにはオンライン英会話(レアジョブ)。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

オンライン英会話の無料体験についてはこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

↓日本の観光名所・地理・歴史・文化等を簡単な英文で説明

insearchofjapan.hatenablog.com

 

④「将門塚」

 

 

3.コメントと参考英語動画

 

People were afraid of his curse, so they did not move the grave.

 

人々は彼の祟りを恐れて、その首塚を動かしませんでした。

 

ガイドだと、こんな説明が必要かもしれませんね。

 

↓様々な日本を紹介しているYouTubeチャネル「Only in Japan」。将門塚の伝説紹介動画。

www.youtube.com

 

4.全国通訳案内士試験問題

 

平将門は、筆記試験の歴史でも登場するかもしれませんね。

 

全国通訳案内士の独学情報(参考書等)についてはこちらから。地理対策、歴史対策、一般常識対策で筆記試験の過去問概要もまとめています。口述試験の過去問情報のある専門学校HPも掲載。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

www.jnto.go.jp

 

口述試験対策はこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

ランキング参加してます↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村


勉強法ランキング

 

5.ブログ内リンク(トップページ含む) 

  

当ブログで取り上げた英語一覧へ

トップ:コンテンツ一覧へ