MIYASHITA PARK を英語で説明できますか?
MIYASHITA PARKは、渋谷にある屋上公園を備えた複合施設です。
通訳案内士試験や英語ガイドでもそのまま使える「3文英語」でわかりやすく解説 します。
1.きっかけ・情報源
今年も、手元にある写真や本から日本を英語と一緒に学んでいきます。
今回の写真は、MIYASHITA PARK 。
屋上に宮下公園がある複合施設です。
今日は、MIYASHITA PARK について英語 で学びます。
今日の写真:MIYASHITA PARK
↓MIYASHITA PARK (東京都渋谷区)
www.miyashita-park.tokyo
↓東京都渋谷区 についてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
2.学んだこと
①【MIYASHITA PARKとは?】簡単な英文3文で解説
MIYASHITA PARK was originally a public park that opened in 1966.
It was redeveloped through a public-private partnership and reopened in 2020 as a modern complex with a rooftop park, shops, restaurants, and a hotel.
On the first floor, Shibuya Yokocho features restaurants serving regional dishes and local specialties from across Japan, along with cultural events and live entertainment that recreate the lively atmosphere of a traditional Japanese alley .
このような英語は、「読める」だけではなかなか話せるようになりません。
実際に口に出すことで、初めて自分の英語になります。
特に通訳案内士や英語ガイドを目指す方は、早い段階でアウトプットに慣れておくのがおすすめです。
↓【無料体験はこちら(オンライン英会話)】
insearchofjapan.hatenablog.com
②日本語訳は?
MIYASHITA PARKは、1966年に開園した公共公園でした。
官民連携(PPP) による再開発が行われ、2020年に屋上公園、ショップ、レストラン、ホテルを備えた現代的な複合施設 として再オープンしました。
1階の渋谷横丁では、日本各地の郷土料理やご当地グルメを楽しめるほか、伝統的な横丁のにぎわい を再現した文化イベントやライブエンターテインメントも開催されています。
<参考>
↓るるぶ&MORE
rurubu.jp
③英語の学び
日本のことを説明するために覚えておきたい表現を3つだけピックアップします。黄色ハイライトは英単語一覧に記載しています。
public-private partnership
→ 官民連携(PPP)
→ 例文:
The park was redeveloped through a public-private partnership.
(その公園は官民連携によって再開発されました。)
→ 英語語順忠実訳:
The park / その公園は
was redeveloped / 再開発されました
through / ~によって
a public-private partnership / 官民連携
→ 補足:
public-private partnership(PPP)は、行政(public sector)と民間企業(private sector)が協力して事業を進める仕組みです。
都市再開発、空港、道路、公園、観光施設などでよく活用されます。
英語では PPP(P-P-P)と略されることもあります。
例:
Many urban redevelopment projects use public-private partnerships.
(多くの都市再開発プロジェクトで官民連携が活用されています。)
代替え表現:
PPP (Public-Private Partnership)(官民連携)
a partnership between the public and private sectors(官民の協力体制)
a joint public-private project(官民共同プロジェクト)
ガイド試験・実務で使えるQ&A
Q: What is a public-private partnership?
(public-private partnershipとは何ですか?)
A: It is a project carried out jointly by the government and private companies.
(政府と民間企業が共同で行う事業です。)
Q: Why was MIYASHITA PARK redeveloped through a public-private partnership?
(なぜMIYASHITA PARKは官民連携で再開発されたのですか?)
A: To improve the area and make it more attractive for visitors.
(地域を改善し、より魅力的な場所にするためです。)
ポイント:
再開発や観光インフラの説明で頻出する重要表現です。
modern complex
→ 現代的な複合施設
→ 例文:
MIYASHITA PARK reopened as a modern complex in 2020.
(MIYASHITA PARKは2020年に現代的な複合施設として再オープンしました。)
→ 英語語順忠実訳:
MIYASHITA PARK / MIYASHITA PARKは
reopened / 再オープンしました
as / ~として
a modern complex / 現代的な複合施設
in 2020 / 2020年に
→ 補足:
complex は「複合施設」を意味し、ホテル、商業施設、公園、オフィスなど複数の機能を持つ施設を指します。
日本の観光地紹介では commercial complex(商業複合施設)や mixed-use complex(複合開発施設)もよく使われます。
例:
The building was transformed into a modern complex with shops and restaurants.
(その建物はショップやレストランを備えた現代的な複合施設へと生まれ変わりました。)
代替え表現:
a mixed-use complex(複合開発施設)
a commercial complex(商業複合施設)
a multifunctional facility(多機能施設)
ガイド試験・実務で使えるQ&A
Q: What is MIYASHITA PARK today?
(現在のMIYASHITA PARKはどのような施設ですか?)
A: It is a modern complex with a park, shops, restaurants, and a hotel.
(公園、ショップ、レストラン、ホテルを備えた現代的な複合施設です。)
Q: What does “complex” mean in this context?
(この場合のcomplexとは何ですか?)
A: It means a facility that combines multiple functions in one place.
(複数の機能を一つの場所に集めた施設という意味です。)
ポイント:
日本の再開発エリアや大型施設を説明するときに非常によく使われる表現です。
lively atmosphere of a traditional Japanese alley
→ 日本の昔ながらの横丁のにぎやかな雰囲気
→ 例文:
Shibuya Yokocho recreates the lively atmosphere of a traditional Japanese alley.
(渋谷横丁は日本の昔ながらの横丁のにぎやかな雰囲気を再現しています。)
→ 英語語順忠実訳:
Shibuya Yokocho / 渋谷横丁は
recreates / 再現しています
the lively atmosphere / にぎやかな雰囲気を
of / ~の
a traditional Japanese alley / 日本の昔ながらの横丁
→ 補足:
lively atmosphere は「活気のある雰囲気」「にぎやかな雰囲気」を意味する観光ガイドの定番表現です。
alley は本来「路地」ですが、観光ガイドでは横丁を説明する際によく使われます。
外国人には yokocho だけではイメージしにくいため、traditional Japanese alley を添えると理解されやすくなります。
例:
Many visitors enjoy the lively atmosphere of the yokocho.
(多くの観光客が横丁のにぎやかな雰囲気を楽しみます。)
代替え表現:
the atmosphere of a traditional yokocho(昔ながらの横丁の雰囲気)
a nostalgic Japanese alleyway(懐かしい日本の路地)
a lively dining street(活気ある飲食街)
ガイド試験・実務で使えるQ&A
Q: What is special about Shibuya Yokocho?
(渋谷横丁の特徴は何ですか?)
A: It recreates the lively atmosphere of a traditional Japanese alley.
(日本の昔ながらの横丁のにぎやかな雰囲気を再現していることです。)
Q: What can visitors enjoy there?
(訪問者はそこで何を楽しめますか?)
A: They can enjoy regional foods, drinks, and entertainment from across Japan.
(日本各地の郷土料理やお酒、エンターテインメントを楽しめます。)
ポイント:
ガイド試験では「横丁」をどう英語で説明するかがよく問われます。単に alley とするよりも、traditional Japanese alley や yokocho dining street と説明すると外国人に伝わりやすくなります。
覚えた単語やフレーズは、実際に使うことで定着します。
私はオンライン英会話(レアジョブ)でアウトプットすることで、「英語を考えながら話す→自然に出てくる」感覚に変わりました。
↓【レアジョブ英会話についてはこちら(無料体験あります)】
insearchofjapan.hatenablog.com
↓日本のことを説明 するのに役立つ英単語一覧はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓日本の観光名所・地理・歴史・文化等を簡単な英文で説明
insearchofjapan.hatenablog.com
3.コメントと参考英語動画
昔の宮下公園 の少し薄暗い雰囲気からすっかり変わりました。
MIYASHITA PARK has completely changed from the slightly dark and quiet park it used to be.
1階の渋谷横丁 の人の多さにはいつも驚かされます。
I'm always amazed by how crowded Shibuya Yokocho on the first floor is.
屋上の宮下公園 も開放的で居心地の良い場所ですね。
The rooftop park is also an open and relaxing place where you can take a break.
↓日本を紹介しているYouTubeチャネル「PiQtour Japan 」。THE Shibuya Guide: Everything to Know Before You Go!「渋谷ガイド:行く前に知っておきたいことを徹底解説!」7:00~MIYASHITA PARK 。
VIDEO www.youtube.com
英語を「知識」で終わらせず、「使える力」にしたい方へ。
まずは無料体験で、実際に話す感覚をつかむのがおすすめです。
↓【無料体験はこちら(スマホですぐ受講できます)】
insearchofjapan.hatenablog.com
4.全国通訳案内士試験問題
MIYASHITA PARK は、口述試験で東京でのアクティビティの話題になったときに使えるネタですね。
↓全国通訳案内士の独学情報(参考書等) についてはこちらから。地理対策、歴史対策、一般常識対策で筆記試験の過去問概要 もまとめています。口述試験の過去問情報 のある専門学校HPも掲載。
insearchofjapan.hatenablog.com
www.jnto.go.jp
↓口述試験対策 はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
ランキング参加してます↓
にほんブログ村
勉強法ランキング
5.ブログ内リンク(トップページ含む)
当ブログで取り上げた英語一覧へ
トップ:コンテンツ一覧へ