日本を英語と一緒に学ぶブログ

日本の地理・歴史・一般常識を様々な角度から紹介。それらの説明に必要な英語も一緒に学んでいきます。全体コンテンツは各ページ下のブログ内リンク(トップ:コンテンツ一覧へ)から確認できます。

【富士塚】とは?簡単な英文3文で説明すると?東京のどこにある?

品川神社鳩森八幡神社が有名な富士塚について簡単な英語説明と一緒に学んでいきます。

 

1.きっかけ・情報源

 

今年は、手元にある写真や本からも日本を英語と一緒に学んでいきます。

 

今回の写真は、品川神社富士塚

 

品川神社東京十社の一つで東京都品川区にあります。

 

今日は、富士塚英語で学びます。

 

今日の写真:品川神社富士塚

 

品川神社(東京都品川区)の富士塚

shinagawajinja.tokyo

 

品川神社についてはこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

2.学んだこと

 

①「富士塚」を簡単な英文3文で説明すると?

 

ChatGPTで「〇〇〇を簡単な英文3文で説明してください」と問いかけています。最初から関連する情報を〇〇〇に加えたり、内容を確認してさらに説明を加えてもらったり、修正してもらったりしています。

 

A Fuji-zuka is a small man-made mound modeled after Mount Fuji, mainly built during the Edo period and also in the early Meiji era. Many are located within the grounds of Shinto shrines and were created for people who could not travel to the real Mount Fuji. It is believed that climbing a Fuji-zuka brings the same spiritual benefits as climbing Mount Fuji itself.

 

②日本語訳は?

 

上記の英文をChatGPTで「日本語訳をお願いします」と指示して出てきているものです。たまに「この訳にしても大丈夫ですか」と尋ねて再修正したりしています。

 

富士塚とは、主に江戸時代、そして明治時代初期にも造られた、富士山を模した小さな人工の塚です。多くは神社の境内にあり、実際に富士山へ行けない人々のために造られました。富士塚に登ることで、本物の富士山に登ったのと同じご利益があると信じられています。

 

<参考>

 

コトバンク富士塚とは。

kotobank.jp

 

③英語の学び

 

日本のことを説明するために覚えておきたい表現を3つだけピックアップします。黄色ハイライトは英単語一覧に記載しています。

 

small man-made mound(小さな人工の塚)

→ 小さな人工の塚(人の手で造られた小規模な盛り土)

→ 例文:
A Fuji-zuka is a small man-made mound.
富士塚は小さな人工の塚です。)

→ 英語語順忠実訳:
A Fuji-zuka / 富士塚
is / です
a small man-made mound / 小さな人工の塚

→ 補足:

small は「規模が小さい」ことを示します
man-made は「自然ではなく人が造った」ことを明確にします
mound は「土や石を盛り上げた塚・丘」を表す語で、考古・文化説明によく使われます

代替え表現:

a small artificial hill(小さな人工の丘)
a man-made hill(人工の丘)

 

modeled after(〜を模して作られた)

→ 〜を模して作られた/〜をモデルにした

→ 例文:
Fuji-zuka are modeled after Mount Fuji.
富士塚は富士山を模して造られています。)

→ 英語語順忠実訳:
Fuji-zuka / 富士塚
are modeled after / 〜を模して造られています
Mount Fuji / 富士山を

→ 補足:

modeled after は「外見・形・構造を参考にして作る」意味です
建築・彫刻・デザイン・文化説明でよく使われます
based on よりも「見た目の再現」に重点があります

代替え表現:

inspired by(〜に着想を得た)
designed to resemble(〜に似せて設計された)

 

bring the same spiritual benefits as(〜と同じ霊的ご利益をもたらす)

→ 〜と同じ霊的なご利益をもたらす

→ 例文:
Climbing a Fuji-zuka is believed to bring the same spiritual benefits as climbing Mount Fuji.
富士塚に登ることは、富士山に登るのと同じ霊的ご利益があると信じられています。)

→ 英語語順忠実訳:
Climbing a Fuji-zuka / 富士塚に登ることは
is believed to bring / もたらすと信じられています
the same spiritual benefits / 同じ霊的ご利益を
as climbing Mount Fuji / 富士山に登るのと

→ 補足:

bring は「結果としてもたらす」ニュアンスです
spiritual benefits は信仰・宗教的ご利益を柔らかく表現します
is believed to を使うことで、信仰・伝承としての説明になります

代替え表現:

offer the same spiritual merit as(同じ霊的功徳を与える)
be considered spiritually equivalent to(霊的に同等と考えられる)

 

日本のことを説明するのに役立つ英単語一覧はこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

↓英単語をアウトプットするにはオンライン英会話(レアジョブ)。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

オンライン英会話の無料体験についてはこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

↓日本の観光名所・地理・歴史・文化等を簡単な英文で説明

insearchofjapan.hatenablog.com

 

④「富士塚

 

品川神社富士塚

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

鳩森八幡神社富士塚

 

f:id:magoiku:20211113223409j:plain

 

鳩森八幡神社についてはこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

⑤その他「富士塚」関連情報

 

富士塚に関するニュース

 

共同通信 KYODO NEWSのYouTubeチャネル。都心で"富士登山" 手軽に楽しむ富士塚めぐり

www.youtube.com

 

3.コメントと参考英語動画

 

富士塚は、ネット上の情報では東京に70以上あるようです。

 

江戸七富士なるものもあるとか。

 

登ったらこちらで紹介していきます。

 

↓東京を紹介しているYouTubeチャネル「PEI PEI CHANNEL-TOKYO TRAVEL GUIDE」。富士塚登山(鳩森八幡神社の動画。

www.youtube.com

 

4.全国通訳案内士試験問題

 

全国通訳案内士の独学情報(参考書等)についてはこちらから。地理対策、歴史対策、一般常識対策で筆記試験の過去問概要もまとめています。口述試験の過去問情報のある専門学校HPも掲載。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

www.jnto.go.jp

 

口述試験対策はこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

ランキング参加してます↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村


勉強法ランキング

 

5.ブログ内リンク(トップページ含む) 

  

当ブログで取り上げた英語一覧へ

トップ:コンテンツ一覧へ