胡椒餅(Hu jiao bing)を英語で説明できますか?
胡椒餅は、日本語では「こしょうもち」とも呼ばれる台湾の人気ストリートフードで、夜市でよく見かける定番グルメです。
通訳案内士試験や英語ガイドでもそのまま使える「3文英語」で、わかりやすく解説します。
1.きっかけ・情報源
今年も、手元にある写真や本から日本を英語と一緒に学んでいきます。
今回の写真は、胡椒餅。
東京スカイツリータウンの台湾祭で食べました。
今日は、胡椒餅について英語で学びます。
今日の写真:胡椒餅
↓東京スカイツリータウンの台湾祭で食べた胡椒餅






↓東京ソラマチについてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
2.学んだこと
①【胡椒餅とは?】簡単な英文3文で解説
Hu jiao bing, also called “kosho mochi” in Japanese, is a popular Taiwanese street food.
It is often sold at night markets and is a baked bun filled with pork, black pepper, and green onions.
The outside is crispy, and the inside is juicy and flavorful.
このような英語は、「読める」だけではなかなか話せるようになりません。
実際に口に出すことで、初めて自分の英語になります。
特に通訳案内士や英語ガイドを目指す方は、早い段階でアウトプットに慣れておくのがおすすめです。
↓【無料体験はこちら(オンライン英会話)】
insearchofjapan.hatenablog.com
②日本語訳は?
胡椒餅は、日本語では「こしょうもち」とも呼ばれる台湾の人気の屋台グルメです。
夜市でよく売られており、豚肉、黒胡椒、青ねぎを詰めた焼きパンです。
外はカリッとしていて、中はジューシーで風味豊かです。
↓台湾についてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
<参考>
↓ヱスビー食品HP
③英語の学び
日本のことを説明するために覚えておきたい表現を3つだけピックアップします。黄色ハイライトは英単語一覧に記載しています。
Hu jiao bing
→ 胡椒餅(こしょうもち)
→ 例文:
Hu jiao bing is a popular street food in Taiwan.
(胡椒餅は台湾で人気の屋台グルメです。)
→ 英語語順忠実訳:
Hu jiao bing / 胡椒餅は
is / 〜です
a popular street food / 人気の屋台グルメです
in Taiwan / 台湾で
→ 補足:
Hu jiao bing は台湾の夜市などでよく見られる代表的なストリートフードで、日本語では「胡椒餅(こしょうもち)」と呼ばれることもあります。英語ガイドではそのまま固有名詞として使うと自然です。
例:
You can find Hu jiao bing at night markets.
(夜市で胡椒餅を見つけることができます。)
代替え表現:
Taiwanese pepper bun(説明的な言い方)
ガイド試験・実務で使えるQ&A
Q: What is Hu jiao bing?
(胡椒餅とは何ですか?)
A: It is a baked bun filled with pork and black pepper.
(豚肉と黒胡椒を詰めた焼きパンです。)
Q: Where can we try it?
(どこで食べられますか?)
A: You can try it at night markets.
(夜市で食べることができます。)
ポイント:
固有名詞+簡単な説明で伝えるのがガイド英語の基本です。
baked bun
→ 焼きパン
→ 例文:
It is a baked bun filled with pork.
(それは豚肉を詰めた焼きパンです。)
→ 英語語順忠実訳:
It / それは
is / 〜です
a baked bun / 焼きパンです
filled with pork / 豚肉が詰められた
→ 補足:
baked bun は「オーブンなどで焼いたパン」を意味し、蒸しパン(steamed bun)との違いを説明する際に便利な表現です。
例:
This is not steamed but baked.
(これは蒸したものではなく焼いたものです。)
代替え表現:
oven-baked bun(やや強調)
bread roll(やや一般的)
ガイド試験・実務で使えるQ&A
Q: What kind of food is it?
(どんな食べ物ですか?)
A: It is a baked bun.
(焼きパンです。)
Q: Is it steamed or baked?
(蒸していますか?焼いていますか?)
A: It is baked.
(焼いています。)
ポイント:
調理法(baked / steamed)は食文化説明で非常に重要です。
crispy
→ カリッとした
→ 例文:
The outside is crispy.
(外はカリッとしています。)
→ 英語語順忠実訳:
The outside / 外は
is / 〜です
crispy / カリッとしています
→ 補足:
crispy は「軽くてカリッとした食感」を表す定番表現で、揚げ物や焼き物の説明によく使われます。
例:
The skin is crispy and delicious.
(皮がカリッとしていて美味しいです。)
代替え表現:
crunchy(よりしっかりした歯ごたえ)
golden and crispy(見た目も含めた表現)
ガイド試験・実務で使えるQ&A
Q: What is the texture like?
(食感はどんな感じですか?)
A: It is crispy on the outside.
(外はカリッとしています。)
Q: Why is it popular?
(なぜ人気なのですか?)
A: Because it is crispy and juicy.
(カリッとしていてジューシーだからです。)
ポイント:
crispy は食レポ・ガイドの両方で頻出の重要表現です。
覚えた単語やフレーズは、実際に使うことで定着します。
私はオンライン英会話(レアジョブ)でアウトプットすることで、「英語を考えながら話す→自然に出てくる」感覚に変わりました。
↓【レアジョブ英会話についてはこちら(無料体験あります)】
insearchofjapan.hatenablog.com
↓日本のことを説明するのに役立つ英単語一覧はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓日本の観光名所・地理・歴史・文化等を簡単な英文で説明
insearchofjapan.hatenablog.com
3.コメントと参考英語動画
カリッとした食感。
肉汁のジューシーな中身。
多くの日本人が胡椒餅は大好きですね。
↓アジアなどの食を紹介しているYouTubeチャネル「PhatLife Project」。5 MUST TRY Raohe Night Market Michelin Taiwanese Street Foods 2025 | How to Order like a PRO!2025年版・饒河街夜市で絶対に食べたいミシュラン掲載の台湾屋台グルメ5選|プロのように注文する方法!2:02~胡椒餅。
英語を「知識」で終わらせず、「使える力」にしたい方へ。
まずは無料体験で、実際に話す感覚をつかむのがおすすめです。
↓【無料体験はこちら(スマホですぐ受講できます)】
insearchofjapan.hatenablog.com
4.全国通訳案内士試験問題
胡椒餅は、口述試験で東京でのアクティビティの話題になったときに使えるネタですね。
↓全国通訳案内士の独学情報(参考書等)についてはこちらから。地理対策、歴史対策、一般常識対策で筆記試験の過去問概要もまとめています。口述試験の過去問情報のある専門学校HPも掲載。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓口述試験対策はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
ランキング参加してます↓
5.ブログ内リンク(トップページ含む)