熊本県の郷土料理として有名な馬刺しについて簡単な英語説明と一緒に学んでいきます。
1.きっかけ・情報源
今年は、手元にある写真や本からも日本を英語と一緒に学んでいきます。
今回の写真は、馬刺し。
今日は、馬刺しを英語で学びます。
今日の写真:馬刺し

↓熊本県についてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
2.学んだこと
①「馬刺し」を簡単な英文3文で説明すると?
ChatGPTで「〇〇〇を簡単な英文3文で説明してください」と問いかけています。最初から関連する情報を〇〇〇に加えたり、内容を確認してさらに説明を加えてもらったり、修正してもらったりしています。
Basashi is a traditional Japanese dish of raw horse meat. It is usually sliced thin and served with soy sauce, garlic, or ginger. The dish is especially popular in Kumamoto Prefecture.
②日本語訳は?
上記の英文をChatGPTで「日本語訳をお願いします」と指示して出てきているものです。たまに「この訳にしても大丈夫ですか」と尋ねて再修正したりしています。
馬刺しは生の馬肉を使った日本の伝統料理です。薄く切って、醤油やニンニク、ショウガと一緒に食べるのが一般的です。熊本県で特に人気があります。
↓各都道府県の郷土料理についてはこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
<参考>
↓コトバンク。馬刺しとは。
③英語の学び
日本のことを説明するために覚えておきたい表現を3つだけピックアップします。黄色ハイライトは英単語一覧に記載しています。
raw horse meat
→ 生の馬肉(加熱していない馬の肉)
→ 例:Basashi is raw horse meat.(馬刺しは生の馬肉です。)
→ 英語語順忠実訳:馬刺しは/です/生の馬肉。
→ 補足:「raw」は加熱していない状態の食べ物を表す形容詞です。生魚(raw fish)や生肉(raw meat)などの表現にも使われます。
be sliced thin
→ 薄く切られる(薄切りにされる)
→ 例:The meat is sliced thin before serving.(提供前に肉は薄く切られます。)
→ 英語語順忠実訳:その肉は/薄く切られます/提供前に。
→ 補足:「be sliced thin」は受動態で「薄く切られる」という意味です。料理の下ごしらえや盛り付けの説明によく使われます。
garlic
→ ニンニク
→ 例:Basashi is often eaten with garlic.(馬刺しはよくニンニクと一緒に食べられます。)
→ 英語語順忠実訳:馬刺しは/よく食べられます/ニンニクと一緒に。
→ 補足:「garlic」は料理の風味付けや薬味として使うニンニクを指す名詞です。生でも加熱しても使えます。
↓日本のことを説明するのに役立つ英単語一覧はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓英単語をアウトプットするにはオンライン英会話(レアジョブ)。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓日本の観光名所・地理・歴史・文化等を簡単な英文で説明
insearchofjapan.hatenablog.com
④その他「馬刺し」関連情報
・もりっしゅ(福島県郡山市)

・むつ五郎(熊本県熊本市)





・黒川温泉こうの湯(熊本県阿蘇郡南小国町)

3.コメントと参考英語動画
加藤清正が朝鮮出兵の際に食糧難から馬肉を食べたのが始まりとされるそう。
だから熊本なのですね。
会津戦争の食糧難で馬肉が食べられてその後食されるようになった福島(会津)も有名。
↓日本在住英国人クリス・ブロードChris Broadさんのチャネル「Abroad in Japan」。熊本の紹介動画。7:02~:馬刺し。
4.全国通訳案内士試験問題
↓全国通訳案内士の独学情報(参考書等)についてはこちらから。地理対策、歴史対策、一般常識対策で筆記試験の過去問概要もまとめています。口述試験の過去問情報のある専門学校HPも掲載。
insearchofjapan.hatenablog.com
↓口述試験対策はこちらから。
insearchofjapan.hatenablog.com
ランキング参加してます↓
5.ブログ内リンク(トップページ含む)