日本を英語で説明するブログ|観光・文化・歴史ガイド

日本の観光地・文化・歴史を英語で説明するためのブログです。 外国人へのガイドや通訳案内士試験対策にも役立つ英語表現や例文を、テーマ別にわかりやすく紹介しています。

【長國寺と鷲神社とは?】英語3文で学ぶChokokuji Temple and Otori Shrine

長國寺と鷲神社(Chokokuji Temple and Otori Shrine)を英語で説明できますか?

浅草にある長國寺と鷲神社は、かつて一体の宗教施設だった歴史を持ち、現在も酉の市を共同で開催しています。また、6月には長國寺で「いきいきあじさい祭」が開かれ、美しい紫陽花と伝統行事を楽しむことができます。

通訳案内士試験や英語ガイドでもそのまま使える「3文英語」でわかりやすく解説します。

 

 

1.きっかけ・情報源

 

今年も、手元にある写真や本から日本を英語と一緒に学んでいきます。

 

今回の写真は、長國寺の紫陽花

 

酉の市でも知られる長國寺(鷲神社の隣)です。

 

今日は、長國寺と鷲神社について英語で学びます。

 

今日の写真:長國寺の紫陽花

 

長國寺の紫陽花

otorisama.jp

 

東京都台東区についてはこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

2.学んだこと

 

①【長國寺と鷲神社とは?】簡単な英文3文で解説

 

Chokokuji Temple and neighboring Otori Shrine in Asakusa were once part of the same religious complex before the Meiji era, reflecting Japan’s tradition of combining Buddhism and Shinto.


Today, they jointly host the famous Tori-no-Ichi Fair in November, where people pray for prosperity and buy lucky bamboo rakes called kumade.


In June, Chokokuji also holds the Iki-Iki Hydrangea Festival, featuring rare hydrangeas from across Japan and traditional events to pray for good health.

 

このような英語は、「読める」だけではなかなか話せるようになりません。

実際に口に出すことで、初めて自分の英語になります。

特に通訳案内士や英語ガイドを目指す方は、早い段階でアウトプットに慣れておくのがおすすめです。

 

↓【無料体験はこちら(オンライン英会話)】

insearchofjapan.hatenablog.com

 

②日本語訳は?

 

浅草の長國寺と隣接する鷲神社は、明治時代以前には一体の宗教施設であり、神道と仏教が融合した日本の神仏習合の伝統を今に伝えています。


現在でも両者は11月の有名な酉の市を共同で開催し、人々は商売繁盛を願って縁起物の熊手を買い求めます。


また、6月には長國寺で「いきいきあじさい祭」が開かれ、全国から集められた珍しい紫陽花や健康祈願の伝統行事を楽しむことができます。

 

酉の市についてはこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

<参考>

 

↓いきいき浅草あじさい祭HP

otorisama.jp

 

↓浅草酉の市公式ホームページ

torinoichi.jp

 

③英語の学び

 

日本のことを説明するために覚えておきたい表現を3つだけピックアップします。黄色ハイライトは英単語一覧に記載しています。

 

Japan’s tradition of combining Buddhism and Shinto

→ 神仏習合の伝統

→ 例文:

Chokokuji Temple and Otori Shrine reflect Japan’s tradition of combining Buddhism and Shinto.

(長國寺と鷲神社は、日本の神仏習合の伝統を今に伝えています。)

→ 英語語順忠実訳:

Chokokuji Temple and Otori Shrine / 長國寺と鷲神社は

reflect / 表しています

Japan’s tradition of combining Buddhism and Shinto / 日本の神道と仏教を融合させる伝統を

→ 補足:

Japan’s tradition of combining Buddhism and Shinto は、神道と仏教が長い間共存してきた日本独自の宗教文化「神仏習合」を説明する表現です。

例:

Many shrines and temples in Japan reflect this tradition.

(日本の多くの神社や寺院は、この伝統を反映しています。)

代替え表現:

the tradition of Shinbutsu-shugo(神仏習合の伝統)

 

ガイド試験・実務で使えるQ&A

Q: What does Japan’s tradition of combining Buddhism and Shinto mean?
(「神道と仏教を融合させる日本の伝統」とは何ですか?)

A: It refers to the long history of Shinto and Buddhism existing together in Japan.
(日本において神道と仏教が共存してきた長い歴史を指します。)

Q: Why are Chokokuji Temple and Otori Shrine related?
(なぜ長國寺と鷲神社は関係が深いのですか?)

A: They were once part of the same religious complex before the Meiji era.
(明治時代以前には一体の宗教施設だったからです。)

ポイント:

Japan’s tradition of combining Buddhism and Shinto は、神仏習合を外国人に説明するときに使いやすい表現です。

 

jointly host

→ 共同で開催する

→ 例文:

Chokokuji Temple and Otori Shrine jointly host the famous Tori-no-Ichi Fair.

(長國寺と鷲神社は有名な酉の市を共同で開催しています。)

→ 英語語順忠実訳:

Chokokuji Temple and Otori Shrine / 長國寺と鷲神社は

jointly host / 共同で開催しています

the famous Tori-no-Ichi Fair / 有名な酉の市を

→ 補足:

jointly は「共同で」、host は「主催する・開催する」を意味します。

例:

The two cities jointly hosted the international event.

(その2つの都市は国際イベントを共同開催しました。)

代替え表現:

co-host(共同開催する)

 

ガイド試験・実務で使えるQ&A

Q: Who hosts the Tori-no-Ichi Fair?
(酉の市は誰が開催しているのですか?)

A: Chokokuji Temple and Otori Shrine jointly host the festival.
(長國寺と鷲神社が共同で開催しています。)

Q: What does jointly host mean?
(jointly hostとは何ですか?)

A: It means that two or more organizations organize an event together.
(2つ以上の団体が協力してイベントを開催することです。)

ポイント:

jointly host は、祭りやイベントを説明する際によく使われる便利な表現です。

 

hydrangea

→ 紫陽花(あじさい)

→ 例文:

Visitors can enjoy beautiful hydrangeas at Chokokuji Temple in June.

(6月には長國寺で美しい紫陽花を楽しむことができます。)

→ 英語語順忠実訳:

Visitors / 訪問者は

can enjoy / 楽しむことができます

beautiful hydrangeas / 美しい紫陽花を

at Chokokuji Temple in June / 6月の長國寺で

→ 補足:

hydrangea は「あじさい」を意味します。日本では梅雨の時期を代表する花であり、寺院や庭園の見どころとして人気があります。

例:

Hydrangeas change color depending on the soil conditions.

(土壌の状態によって紫陽花の色は変化します。)

代替え表現:

hydrangea flowers(紫陽花の花)

 

ガイド試験・実務で使えるQ&A

Q: When is the best season to see hydrangeas in Japan?
(日本で紫陽花を見るのに最適な季節はいつですか?)

A: They are usually at their best from June to early July.
(通常は6月から7月上旬が見頃です。)

Q: Why are hydrangeas associated with the rainy season?
(なぜ紫陽花は梅雨と結びつけられるのですか?)

A: Because they bloom beautifully during Japan’s rainy season.
(日本の梅雨の時期に美しく咲くからです。)

ポイント:

hydrangea は、梅雨や初夏の観光スポットを説明するときに頻繁に登場する基本語彙です。

 

覚えた単語やフレーズは、実際に使うことで定着します。

私はオンライン英会話(レアジョブ)でアウトプットすることで、「英語を考えながら話す→自然に出てくる」感覚に変わりました。

 

↓【レアジョブ英会話についてはこちら(無料体験あります)】

insearchofjapan.hatenablog.com

 

日本のことを説明するのに役立つ英単語一覧はこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

↓日本の観光名所・地理・歴史・文化等を簡単な英文で説明

insearchofjapan.hatenablog.com

 

④「長國寺と鷲神社」関連情報

 

・長國寺

 

 

名前も一緒に楽しめますね。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

紫陽花についてはこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

・鷲神社

 

 

 

 

 

 

 

 

3.コメントと参考英語動画

 

長國寺と鷲神社が元々一緒だったとは知りませんでした。

I didn't know that Chokokuji Temple and Otori Shrine were originally part of the same religious complex.

 

浅草寺と浅草神社と同じですね。

It's similar to the relationship between Sensoji Temple and Asakusa Shrine.

 

今日のブログでは紫陽花と一緒に酉の市まで学ぶことができました。

Thanks to today's blog, I was able to learn not only about hydrangeas but also about the Tori-no-Ichi Festival.

 

↓日本を紹介しているYouTubeチャネル「JAPAN TABI」。ULTIMATE TOKYO:Asakusa's Thrilling Torinoichi Festival究極の東京体験:浅草の活気あふれる酉の市。2:24~長國寺も映っています。

www.youtube.com

 

英語を「知識」で終わらせず、「使える力」にしたい方へ。

まずは無料体験で、実際に話す感覚をつかむのがおすすめです。

 

↓【無料体験はこちら(スマホですぐ受講できます)】

insearchofjapan.hatenablog.com

 

4.全国通訳案内士試験問題

 

長國寺と鷲神社は、口述試験で東京のアクティビティの話題になった時に使えるネタですね。

 

全国通訳案内士の独学情報(参考書等)についてはこちらから。地理対策、歴史対策、一般常識対策で筆記試験の過去問概要もまとめています。口述試験の過去問情報のある専門学校HPも掲載。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

www.jnto.go.jp

 

口述試験対策はこちらから。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

ランキング参加してます↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村


勉強法ランキング

 

5.ブログ内リンク(トップページ含む) 

  

当ブログで取り上げた英語一覧へ

トップ:コンテンツ一覧へ