日本のことを英語と一緒に学ぶブログ

日本の地理・歴史・一般常識などを様々な角度から発信。関連する英語も一緒に学んでいきます。各テーマはトップページに記載(各記事の下にもトップページへのリンクがあります)。

「お守り」「門松」「おせち料理」は英語で何と?正月英語のまとめ

初詣、お守り、おみくじ、門松、しめ縄、鏡餅おせち料理の食材など、お正月に関する基礎英語をまとめてみました。

 

 

1.きっかけ・情報源

 

今日で正月三が日も終わりです。クリスマス、大晦日と同様に、正月に関する英語についてもまとめておきたいと思います。また、今年は、祝日についてもしっかりと学んでいきます。元旦(元日)New Year's Dayは、1年で最初の国民の祝日national holidayですね。

 

国民の祝日に関する法律では、元日は以下のように定められています。

『元日 一月一日 年のはじめを祝う。』

elaws.e-gov.go.jp

 

今日の写真と場所

 

↓今年の干支Chinese zodiac animalsは丑(うし)oxです。以前、訪れた「南蔵院」(東京都葛飾区)にも「出世牛」がいました。またがると出世するそうです!

f:id:magoiku:20210103181146j:plain

↓「南蔵院」の場所はこちらをご参照です。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

2.学んだこと

 

①初詣関連の英語

 

初詣はyear's first visit to a shrine or a temple

 

お守りはgood-luck charm

charm: a very small object worn on a chain or bracelet(ロングマン英英辞典)

 

おみくじはfoutune-telling slip

slipのところがpaper slip、paper strip、paper、stripなど、いろんなパターンがあるので少し調べてみました。

slip: a small or narrow piece of paper(ロングマン英英辞典)

strip: a long narrow piece of paper, cloth etc(ロングマン英英辞典)

"fortune telling slip"で検索すると12,600

"fortune telling paper" -slip -strip -strips -slipsで検索すると12,000

"fortune telling paper strip"で検索すると5,020

"fortune telling strip"で検索すると4,380

どれもそれなりに使われているようです。おみくじの実物を見せながら説明すれば、どの表現でも分かりそうですね。「運勢fortuneを書いている紙」とかという説明でも大丈夫だと思います。

 

↓good-luck charmとfortune-telling slipは年末年始のNHK英語ニュースでもいつも使用されている表現です。

insearchofjapan.hatenablog.com

 

②飾り物関連の英語

 

門松・しめ縄・鏡餅は、伝統的な(日本式の)正月の飾り物traditional (Japanese) new year's decoration(s)。

それらはThey、用意されるare prepared、お迎えするためto welcome、神様(歳神様)をthe deity, Toshigami-sama。歳神様はnew year's godとも。日本の神godは、一神教の神Godとは違う、という説明が必要なときも。deity多神教の神。

門松はKadomatsu、出来ているis made of、松とpine、竹からand bamboo。梅plumの何かがついているときもある!?松竹は冬でも緑、梅は冬に咲くことから、めでたいものを象徴していて祝い事で使われる。

しめ縄は、神聖な場所sacred placeとそうでない場所を分けるためのもの。

鏡餅はround rice cake、お供え物ですis offering、歳神様へのto Toshigami-sama。

 

↓様々な食と旅の情報を提供しているSatoshiさんとShinichiさんのチャネルTabiEats。 0:45から短いですが、鏡餅・門松・しめ飾りの紹介があります。"traditional new year's decoration"はかなり応用が利く表現です。


Japanese New Year and How We Celebrate(日本のお正月)Part 1

 

③正月料理関連の英語

 

おせちもお雑煮も、説明に困ったときは、伝統的な(日本式の)正月料理traditional (Japanese) new year's dishesです。

おせち料理で、個人的に真っ先に思い浮かぶのは、黒豆sweet simmered black beansと栗きんとんmashed sweet potatos with sweetened chestnutsでしょうか。それぞれ、健康health、金goldの象徴です。

 

↓「バイリンガールちか」さんの動画。日本特有のものを説明するときに役立つ表現、意味するmean、象徴するsymbolizeもよく使われています。


Japanese New Year's Food "Osechi" 日本のお節文化☆

 

おせち料理の各食材ingredientの意味についてはネットでいろいろと学べます。勉強になります。

cookbiz.jp

 

3.コメントと参考動画など

 

牛と言えば菅原道真公。菅原道真と言えば「梅」。2月には梅を見れるような状況になっていて欲しいものです。

  

↓日本独特なものを説明するときに重宝します。今日取り上げたgood luck, traditional, made of, mean, symbolizeも記載されています。


英語で説明する日本の文化 必須表現グループ100

 

ランキング参加してます↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習法へ
にほんブログ村


勉強法ランキング

 

当ブログで取り上げた英語一覧へ

イベント・行事:コンテンツ一覧へ 

トップ:コンテンツ一覧へ